Kobieta pijąca herbatę / Lady Taking Tea, 1735 |
Chardin
(1699-1779), Francuz, malarz, indywidualista. Słynie przede wszystkim
ze swych mistrzowskich martwych natur, tematu niezbyt chętnie
podejmowanego przez rokokowych artystów. Denis Diderot, filozof, krytyk
sztuki i wielki wielbiciel twórczości Chardina pisał o nim w swoim
Salonie roku 1764: W samą porę zjawiasz się, Chardinie, ukoisz mój
wzrok, śmiertelnie zraniony wytworami twojego kolegi, Challe'a.
Przychodzisz, wielki czarodzieju, z Twoimi milczącymi kompozycjami!
Niech przemówią do artysty! Powiedzą nu wszystko o naśladowaniu natury,
wiedzy o barwach, o harmonii! Jakże powietrze krąży wokół tych
przedmiotów!
Jednak nie o martwych naturach będzie ten wpis (im się należy osobny post!), a o... strojach oczywiście Nie znam malarza z tego okresu, który oddałby piękniej otaczającą go codzienność. Tutaj nie ma finezyjnie upozowanych dam, fantazyjnych strojów i rozbudowanej symboliki, są za to kobiety w codziennych, prostych ubraniach, wykonujące codzienne, proste czynności. Obrazy tchną autentycznością i są świetnym źródłem dla osób chcących odtwarzać XVIII-wieczną biedę i stany średnie.
Chardin (1699-1779), Frenchman, painter, individualist. Well known for his master still lifes, a theme which wasn't very popular among Rococo artists. Denis Diderot, philosopher, art critic and a great admirer of Chardin wrote about him in one of his Salons : You come just in time, Chardin, to refresh my eyes after your colleague Challe mortally wounded them. Here you are again, great magician, with your silent arrangements! How eloquently they speak to the artist! How much they have to tell about a imitation of nature, the science of color and harmony! How freely the air circulates around your objects!
However, I don't want to write here abour still lifes (they deserve for a separate post!), I want to write about... costume of course I don't know the painter of this period, who would express everyday life in more beautiful way. There are no delicately posed ladies, fancy costumes and elaborate symbolism, but there are women in everyday, simple clothes, doing everyday simple tasks. Images exude with authenticity and are a great resource for people who want to make the18th century poverty and middle classes.
Jednak nie o martwych naturach będzie ten wpis (im się należy osobny post!), a o... strojach oczywiście Nie znam malarza z tego okresu, który oddałby piękniej otaczającą go codzienność. Tutaj nie ma finezyjnie upozowanych dam, fantazyjnych strojów i rozbudowanej symboliki, są za to kobiety w codziennych, prostych ubraniach, wykonujące codzienne, proste czynności. Obrazy tchną autentycznością i są świetnym źródłem dla osób chcących odtwarzać XVIII-wieczną biedę i stany średnie.
Chardin (1699-1779), Frenchman, painter, individualist. Well known for his master still lifes, a theme which wasn't very popular among Rococo artists. Denis Diderot, philosopher, art critic and a great admirer of Chardin wrote about him in one of his Salons : You come just in time, Chardin, to refresh my eyes after your colleague Challe mortally wounded them. Here you are again, great magician, with your silent arrangements! How eloquently they speak to the artist! How much they have to tell about a imitation of nature, the science of color and harmony! How freely the air circulates around your objects!
However, I don't want to write here abour still lifes (they deserve for a separate post!), I want to write about... costume of course I don't know the painter of this period, who would express everyday life in more beautiful way. There are no delicately posed ladies, fancy costumes and elaborate symbolism, but there are women in everyday, simple clothes, doing everyday simple tasks. Images exude with authenticity and are a great resource for people who want to make the18th century poverty and middle classes.
Dziewczyna obierająca rzepę / Woman Cleaning Turnips, 1739 |
Praczka / The Laundry Woman, c. 1735 |
Dostawczyni / The Provider, 1739 |
Pomywaczka / The Scullery Maid 1738 |
Troskliwa pielęgniarka / The Attentive Nurse, 1738 |
Na powyższych obrazach widać wyraźnie jaki zestaw był popularny u służby - spódnica, koszula, prosty w kroju żakiet/bedgown, fartuch, fichu i czepek.
Above we can see clearly what was popular outfit for maid servants - skirt, shirt, simple cut bedgown, apron, fichu and cap.
Kobieta pieczętująca list / Lady Sealing a Letter, c. 1738 |
Piękne, pasiaste pet-en-l'air, być może niedługo będę chodziła w podobnym.
Beautifull, striped pet-en-'air, maybe I will have similar.
Dziewczynka grająca w kometkę / Girl with Racket and Shuttlecock c. 1740 |
Nożyczki zawieszone przy pasku pojawiają się na wielu przedstawieniach. Nawet taki drobiazg świadczy o "codziennym" charakterze obrazów.
Scissors hanging on the belt appears on many paintings. Such little things are evidence of "everyday" nature of the images.
Chłopiec bawiący się bączkiem / Boy with a Top, c. 1735 |
Czy rzecz wystająca z szuflady to obsadka z kredą?
What is that thing sticking out from a drower? Sort of penholder?
Pracowita matka / The Laborious Mother, c. 1740 |
Poranna toaleta / The Morning toilet, 1734 |
Hafciarka / The Embroiderer, 1733-44 |
Hacele / The Game of Knucklebones (Les Osselets), 1734 Scissors! |
Dobra edukacja / The Good Education, c. 1753 |
Ptasie organy / La Serinette (the bird organ), 1751 |
Co myślicie o modzie przedstawionej przez Chardina?
What do you think about fashion depicted by Chardin?